this is incorrect simply for the fact that you would not find two conjugated verbs in the same sentence unless stating something in past tense It should be Scopami e laschiare segni
L'italiano e l'inglese non sono la stessa lingua e ci capita spesso avere più verbi coniugati nella stessa frase. Your statement is true about english, but not italian.
Close enough. I'd add the plural article "i" though: Scopami (fuck me) e (and) lasciami (leave me) i segni.\nAnd it's just hilarious seeing people who commented on the grammar (which is totally fine) and they're clearly not even Italian...
i prefer <<scopami e lasciami i lividi>> as literal translations, but <<scopami e lasciami i segni>> is good translation. to the rest of you: translation machines are wrong 90% of the time
nessuno direbbe scopami e lasciami dei lividi! il problema è che con la sua frase si capisce che vuole lividi affinché si veda sul suo corpo dopo, non tanto che vuole provare dolore. Ma in quella situazione pure io avrei detto qualcosa tipo LASCIAMI SEGNI
Comments
You must be Logged in to post a comment